Ige vagy nem Ige?

40025465_1041921119312428_2990379986386419712_n.jpg

A képes Facebook-bölcsességek egyik ősformája a bibliai ige valamilyen képhez társítva. Nem igazán kedvelem az ilyesmit, úgy gondolom, hogy ezek nem felhívják a figyelmet az Igére, annak a mély jelentésére, hanem elkoptatják azt.  Ez a kép már túllép ezen is, mert ha megnézzük, mi is van Máté 5:3-ban, láthatjuk hogy valami más. A Károli fordításban ez van: "Boldogok a lelki szegények, mert övék a mennyek országa."  ((TR) μακαριοι ‘οι πτωχοι τω πνευματι ‘οτι αυτων εστιν ‘η βασιλεια των ουρανων makarioi hoi ptókhoi tó pneumati hoti autón esztin hé baszileia tón úranón). Az eredetiben nincs ott az "áldottak" szó, sem pedig a "felismerik hogy szükségük van Istenre", ellenben a "szegény" és a "lelki" szó hiányzik. Fordítás ez? Egyáltalán nem tartom annak. A kép alkotójának mentségére szóljon, hogy nem hasra ütve találta ki a fenti mondatot, az Egyszerű fordítású bibliából vette. Költemények esetén a fordítók kétféle lehetőség közül választhatnak: az egyik a szó szerinti hűségre törekvő, a másik a gondolati tartalmat visszaadó. A Biblia-fordításnál az elsőre kell törekedni, és ha le van fordítva az Ige, azt lehet értelmezni, magyarázni. Ugyanis értelmezésből sokféle van, a fordító dolga az, hogy visszaadja szó szerinti hűségben, amit (jelen estben) az evangélista leírt, még ha nehéz is a feladat. Elég nehéznek tűnhet ezt az igét lefordítani, vagy a Károli-féle fordítással találkozunk, amit sokan úgy értelmeznek, hogy boldogok a lelki szegények = boldogok a gyengeelméjűek, vagy megpróbálják körülírni, amit az EFO munkatársa is tett - csak épp nagyon-nagyon rosszul. A nyolc boldogság (valójában kilenc, de most ezt hagyjuk) keretes szerkezetű: az első és nyolcadik boldogság is azzal végződik, hogy "övék a mennyek országa". A teljes nyolc boldog-mondás tehát ebben a körben értelmezendő: akiké a mennyek országa, azokra vonatkoznak ezek az igék. Nem össze nem függő kijelentések halmaza, nem fejlődéstörténet, hanem az Istennel való élet leírása kicsiben, ahogyan az egész Hegyi beszéd nagyban. Ezen a háttéren Máté 5:3 EFO értelmezése sajnos nem áll meg: nem azoké a mennyek országa, nem azok boldogok, akik felismerik, hogy szükségük van Istenre (bár ez kétségtelenül szükséges), hanem azoké az Isten országa és a boldogság, akik nem csak felismerik, hanem el is nyerik az Istennel való közösséget. Ha ebben az értelemben lett volna körülírva az Ige, akkor sem tartanám elég jó fordításnak ezt a verset, de legalább a körülírás megközelítette volna az eredetit. Az eredetiben ugyanis ez szerepel a "szegények lelkiek". A pneumatikoi van itt, a pneuma jelenthetni mind az ember  saját lelkét, mind a Szentlelket, mivel a görög eredetiben nincs kis- és nagybetűzés.  Ez az ige tehát azt jelenti, hogy boldogok azok akik bár szegények, Szentlélekkel áthatottak ((Szent)lelkiek), mert övék a mennyek országa. És meg van írva: "Akiben pedig nincs a Krisztus Lelke, az nem az övé." (Róma 8:9)